<strike id="6yzi1"></strike>
      1. <big id="6yzi1"></big>
      2. <th id="6yzi1"></th>
      3. <code id="6yzi1"><small id="6yzi1"><track id="6yzi1"></track></small></code>
      4. 北京福彩网北京福彩网官网北京福彩网网址北京福彩网注册北京福彩网app北京福彩网平台北京福彩网邀请码北京福彩网网登录北京福彩网开户北京福彩网手机版北京福彩网app下载北京福彩网ios北京福彩网可靠吗
        上海代寫論文網專業提供代寫畢業論文、代寫本科論文服務

        相關文章推薦

        聯系方式
        您現在的位置:首頁 > 在職碩士論文 >
        翻譯過程中的信息對等處理研究
        發布時間:2019-04-24

          翻譯碩士論文第三篇:翻譯過程中的信息對等處理研究

          摘要

          翻譯旨在進行文化交流,有問題的翻譯會導致文化交流障礙。學術文本的翻譯,不論中譯英,還是英譯中,都面臨著四大難題:術語的傳譯、句意傳達及句型結構的轉化、語篇的銜接連貫、文化鴻溝的跨越,四者可謂是逐級上升的。因此筆者選擇在這四個層面上層層遞進,研究漢語音韻學學術文本英譯過程中應該如何實現信息對等。

        翻譯碩士論文

          本文以《韻圖考》中譯英節選翻譯項目為例,闡釋了《韻圖考》英譯過程中實現信息對等的方法和策略,挖掘該著作所蘊含的學術價值并將其準確、完整地轉換為英語。筆者力圖通過分析該部分節選內容的文本特點,著重從文本本身的詞匯、句子、篇章,及其蘊含的語言學觀念及文化信息層面,采用案例分析法、歸納法等研究方法,向讀者呈現如何在翻譯過程中實現信息對等。在詞匯層面,筆者采取直譯法、意譯法、音譯加注及保留漢字等方法實現術語的傳譯;句子層面上,通過完整傳達句意及調整句型結構實現信息對等;文化層面上,重點關注宗教、社會及語境文化信息的傳達。最終得出要實現信息對等,音譯加注釋和意譯的翻譯方法更為有效的結論。

          關鍵詞:《韻圖考》英譯;漢語音韻學;學術文本翻譯;信息對等.

          Abstract

          The purpose of translation is to achieve cultural exchange, while translationfaults would cause barriers to cultural exchange. Translation of academic works, bothin C-E and E-C translation, is faced with four major problems: the translation of terms;the translation of sentences and the transformation of sentence structure; discoursecohesion and coherence, and the leap of cultural divide, all of which are graduallyescalating. Therefore, the author aims to explore how to achieve informationequivalence in the process of translating academic texts of Chinese phonology intoEnglish at these four levels progressively.

          In this thesis, taking the Chinese to English translation project of A TextualResearch on Rhyme Tables as an example, the author tries to explain the methods andstrategies in achieving information equivalence, so as to research the inherentacademic value in the book and translate it accurately and completely into English. Byanalyzing the textual characteristics of the excerpts of the part, the author tries to usethe case study and deductive research methods from the aspects of vocabulary, syntax,discourse, linguistic concepts and cultural information that it contains. The authoraims to show the readers how to realize information equivalence in the process oftranslation. At the lexical level, the author uses translation methods asliteral translation, liberal translation, transliteration together with adding notes andusing Chinese characters to translate terms. At the syntax level, informationequivalence is achieved through the complete translation of sentences and the propertransformation of sentence structure. At the cultural level, the author focuses oncultural information as religion, society and context. Finally the author comes to aconclusion that it is more effective to achieve information equivalence in translationby transliteration and adding notes together with the method of liberal translation.

          Key words: C-E translation of A Textual Research on Rhyme Tables, ChinesePhonology, translation of academic text, information equivalence.

          目錄

          1. 引言.

          1.1 研究背景.

          學術類書籍是就某一學科領域的問題而撰寫的具有專業性質的著作,因其專業性、實用性以及學術價值,對傳播學術思想、促進學術交流、豐富本土文化和推進科學發展、促進創新等都起著舉足輕重的作用,所以此類著作的翻譯也有重要意義。而且,隨著我國的綜合國力、文化軟實力的提升和國際影響力的提高,世界對中國的學術成果展現出濃厚的興趣,我國學術成果外譯也越來越受到重視。因此,將中華學術推向世界,讓世界更加全面地了解中華學術,從而提升中華學術的影響力,具有十分重要且深遠的意義。

          本實踐報告是基于具有較強專業色彩的漢語音韻學學術類文本的翻譯,總結整理了翻譯過程中出現的諸多問題,并歸納了解決相關問題的翻譯策略。在分析翻譯過程中的各個問題之前,有必要進一步交待漢語音韻學的相關背景知識。一名合格的譯者應是一名“通才”,即各個學科及百科知識都應略有涉及,這才能為各類文本的翻譯打下良好的基礎,從而逐漸積累處理各類文本翻譯的技巧和策略。除此之外,譯者在翻譯某種文本之前,必須首先了解和研究該文本的相關背景知識,以便能更好地處理此類文本的翻譯工作。所以筆者在翻譯活動正式開始之前,也對此文本的背景知識做了充分的了解。

          在傳統音韻學三大部門(古音學、今音學、等韻學)中,等韻學尤為艱深,其核心韻圖,更少有人進行專門研究。《韻圖考》一書正是對這方面的補充。中國音韻學研究會會長、北京大學唐作藩教授欣然為此書作序,更見此書的重要意義。

          因此,筆者節選潘文國教授的漢語古代音韻學著作《韻圖考》中的四章為本次翻譯實踐的研究對象。

        【由于本篇文章為碩士論文,如需全文請點擊底部下載全文鏈接】

          1.2 研究現狀
          1.3 研究目標
          1.4 研究意義

          2. 項目翻譯過程描述

          2.1 翻譯項目介紹
          2.2 譯前分析及譯前準備
          2.3 質量控制手段及過程

          3. 文本分析

          3.1 詞匯層面
          3.1.1 專業術語的特點
          3.1.2 文化術語的特點
          3.2 句子層面
          3.3 篇章層面
          3.4 文化層面

          4. 翻譯過程中的信息對等處理

          4.1 詞匯信息對等
          4.1.1 直譯法
          4.1.2 意譯法
          4.1.3 音譯加注
          4.1.4 保留漢字
          4.2 句子信息對等
          4.2.1 句意信息對等
          4.2.2 句型結構轉化
          4.3 篇章信息對等
          4.4 文化信息對等
          4.4.1 宗教文化信息
          4.4.2 社會文化信息
          4.4.3 語言文化信息

          5. 翻譯實踐總結

          5.1 翻譯經驗體會
          5.2 翻譯實踐活動帶給譯者的啟示

          參考文獻

        【由于碩士論文篇幅較長,此頁面不展示全文,如需全文,請點擊下方下載全文鏈接】

        點擊下載全文
        對應分類:
        版權所有:上海論文網專業權威的論文代寫、論文發表的網站,秉承信譽至上、用戶為首的服務理念,服務好每一位客戶
        本站部分論文收集于網絡,如有不慎侵犯您的權益,請您及時致電或寫信告知,我們將第一時間處理,郵箱:shlunwen@163.com
        北京福彩网{{转码主词}官网{{转码主词}网址